1
00:00:46,000 --> 00:00:53,000
Belê bînerên ezîz, wekî hefteya borî ne, li gundê Çeqela
Cûmê, li navçeya Cindirêsê.
 
Yes dear viewers, like last week, we are in the village of
Chaqala Jume, in the district of Jindires.

2
00:00:53,000 --> 00:01:00,000
Ev gunda jî 100 mal e. Lê du ol têda jîyan dikin. Miletê me
yê Misilman û miletê me yê Êzîdî.
 
This village has 100 households. But two religions live in
it. Our Muslim people and our Yazidi people.

3
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Çil û sê şikeft di vî gundî da hene. Bîrek di vî gundî da
heye.
 
There are forty-three caves in this village. There is a well
in this village.

4
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Ev gunda berê di şikefta da jîyan dikirin. Li hef pehlewanê
me jî ji vî gundî ne.
 
This village used to live in the caves in the past. Seven of
our wrestlers are also from this village.

5
00:01:10,000 --> 00:01:30,000
Ka em derbasî vî gundî bin, em vî gundî nas bikin.
 
Let's enter this village, let's get to know this village.

6
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Çeqela Cûmê bûn.
 
Dear viewers, we have entered the village of Chaqala Jume.

7
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Me got, ev gunda du ol têda jîyan dikin, miletê me yê Êzîdî
û miletê me yê Misilman.
 
As we said, two religions live in this village, our Yazidi
people and our Muslim people.

8
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
Apê Nebî, ew jî kesek ji vî gundî ye, Êzîdî ye. Û Apê Îbram,
ew jî Misilman e ji vî gundî.
 
Uncle Nebi, he is a person from this village, he is Yazidi.
And Uncle Ibram, he is a Muslim from this village.

9
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Emê pirsa ji wan bikin. Merheba.
 
We will ask them questions. Hello.

10
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Ehlen.
 
Welcome.

11
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
Apê Nebî, ka ji me ra bêje destpêka vî gundî kî bû? Kê ev
gunda ava kir?
 
Uncle Nebi, tell us, who was the beginning of this village?
Who founded this village?

12
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
Destpêka vî gundî, ê hatî vî gundî, destpêkê ava kirî, vêra
digotin Sarim Ehmed.
 
The beginning of this village, the one who came to this
village and founded it initially, they called him Sarim
Ahmed.

13
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Merîkî qebedayî bû, hewloyê xwa va. Gulpîşê dewleta Osmanî
lê sekinîn.
 
He was a tough man, with his entourage. The vanguard of the
Ottoman state stood against him.

14
00:02:51,000 --> 00:02:59,000
Dewleta Osmanî nikarî çare jê bikira. Rabû teqîbat...
Stenbolê birêket hat.
 
The Ottoman state couldn't handle him. Persecution arose...
he set off from Istanbul and came.

15
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Hatin vî derî, hatin Cemgînê.
 
They came to this place, they came to Jemgin.

16
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Waliyê Helebê ew dixwaze.
 
The Governor of Aleppo wanted him.

17
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Hew lê xistin, hew lê va... lê xistin çûn Helebê.
 
They attacked him, they did this... they attacked and went
to Aleppo.

18
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Gîhiştin Helebê, li wê derê, Waliyê Helebê serê wan kir du
bar e.
 
They reached Aleppo, and there, the Governor of Aleppo put
an end to them [lit: made their heads into two loads].

19
00:03:15,000 --> 00:03:25,000
Hev merna girtin, herdik bidarxistin, bavu kû lêva, û
vegeriyan şandin gundê Çeqela.
 
They caught these men, hanged both of them, father and son
together, and returned/sent them to the village of Chaqala.

20
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Dûpê wan ra, kî kî rabû? Mala Cimko rabûn.
 
After them, who rose up? The House of Jimko rose up.

21
00:03:31,000 --> 00:03:39,000
Mala Cimko rabûn, hukim kirin... paşê mala Cimko jî îş
kirin, merê ji hevdû kuştin...
 
The House of Jimko rose up and ruled... then the House of
Jimko also got into trouble, they killed men from each
other...

22
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Hevna rabûn û çûn di gundê Ereban ra derketin.
 
Some of them rose up, went away, and appeared in the Arab
village.

23
00:03:43,000 --> 00:03:52,000
Dûpê wan ra, vêra dibên malbata Xaletê Îbram... tê dibê Mala
Sûskulekê...
 
After them, they call here the family of Xaletê Îbram... you
say the House of Suskulek...

24
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Hev aîlek bûn têda û em aîlek bûn.
 
There was that one family in it, and we were one family.

25
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Yanî heş-deh malbat di vî gundî da hene?
 
Meaning there are eight to ten families in this village?

26
00:03:58,000 --> 00:04:06,000
Heş-deh malbat, evna cîcîk tê hene. Malbatê esasî, siftê,
hev herd malbatna tenê bûn.
 
Eight to ten families, these are small ones currently in it.
The essential families, initially, were only those two
families.

27
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Dûpê Mala Cimko ra hevna bûn.
 
After the House of Jimko, it was them.

28
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
Apê Nebî, ka ji me ra bêje jiber ku ev miletê me yê Misilman
û Êzîdî bi hevra jîyan dikin...
 
Uncle Nebi, tell us, since our Muslim and Yazidi people live
together...

29
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Urf û adetê we çawa ne bi hevra?
 
How are your customs and traditions together?

30
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Oooh, urf û adetê me, teqalîdê me, pirr xweş e.
 
Oh, our customs and traditions, our ways, are very good.

31
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Pirr, pirr. Cî yek e, tefrîqa tine ye.
 
Very, very. The place is one, there is no discrimination.

32
00:04:25,000 --> 00:04:32,000
Em wekî bira, xwak, biraka, bi hevra di'êşin, radibin,
rûdinin.
 
We are like brothers, soil, siblings, we toil together,
stand up, and sit together.

33
00:04:32,000 --> 00:04:42,000
Mriyê di me, dewetê di me, xwarnê di me... em bi hevra
radibin rûdinin, kes nizane, hevna aîlek malek bijî, dîsa na
wergî ye.
 
Our funerals, our weddings, our food... we gather together,
no one knows [the difference], if you say these are one
family one household, it is just like that.

34
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Nano, dibêjin goristan, wekî gor, yek e yanî? Tirbê we jî
yek in?
 
Grandpa, they say the cemetery, the graves, are one? Are
your graves also one?

35
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Erê, di cem hevdû ne. Goristana me jî yek e, û em gî cem
hevdû ne.
 
Yes, they are next to each other. Our cemetery is also one,
and we are all next to each other.

36
00:04:52,000 --> 00:05:00,000
Hew jî daren cem mriyê me, ser mriyê me, em jî daren ser ê
wana. Em bi hevra radibin rûdinin, bira ye.
 
They also come to our dead, attend our funerals, and we
attend theirs. We stand and sit together, it is brotherhood.

37
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Yanî tu ferq tine navbeyna Misilman û Êzîdî da?
 
So there is no difference between Muslims and Yazidis?

38
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Ferq tine. Kok tine.
 
No difference. Absolutely none.

39
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
Daxê em gîştine, tarîxê em gîştine vir dada... berî wê çûbû
em nizanin.
 
Since we all arrived, since our history arrived here... what
happened before that we don't know.

40
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
Bes noka, tiştê mabeyna me da, elhemdulelah roj bi roj
destpêk ji destpêkê çêtir e.
 
But now, the things between us, praise be to God, day by
day, it is better than the beginning.

41
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Ne xirabtir e. Em pêşda daren bi hevra.
 
It is not worse. We are moving forward together.

42
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

43
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Te jî xweş, ehlen wa sehlan.
 
You are welcome too, hello and welcome.

44
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
Apê Îbram, na, ma got gundê we 100 mal e... û berê gundê we
jî di şikefta da jîyan dikirin.
 
Uncle Ibram, now, we said your village is 100 households...
and in the past, your village used to live in caves.

45
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Hûn dabara xwa bi çi dikin?
 
What do you do for your livelihood?

46
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Berê, hewa em gî ew bûn, şivan bûn, pez-mezê me hebû.
 
In the past, well we were all that, shepherds, we had sheep
and such.

47
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Û pez xelas bû... em ketin komirê, komir dikirin.
 
And the sheep finished... we got into charcoal, making
charcoal.

48
00:05:43,000 --> 00:05:53,000
Û piştî komirê, bûn cotayî... êsta genim diçandin, ceh
diçandin, nîsk diçandin, zebeş, tişt, behcan sor diçandin,
zebeş, gî diçandin.
 
And after charcoal, we became farmers... then planting
wheat, planting barley, planting lentils, watermelons,
things, planting tomatoes, watermelons, planting everything.

49
00:05:53,000 --> 00:06:00,000
Û dabara me zivistana me çi kar dikir? Zivistanê jî çaq,
ehwa me, mûj bûn, hejîr bûn, gûz bûn.
 
And our livelihood, what work did we do in our winter? In
winter too, provisions, our coffee, were raisins, figs,
walnuts.

50
00:06:00,000 --> 00:06:06,000
Va tiştna me, hemû radikirin, me dibirin Helebê difrotin.
Gahm dihatin cem hevdû yanî.
 
These things of ours, we would pick them all up, take them
to Aleppo and sell them. We would come together.

51
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Ê şevda rûdiniştin, qalê me şev pirr dikirin.
 
Sitting at night, we would talk a lot at night.

52
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Digot mesela te çiqas, ew dexîlê xwa dinayî, ew zexîrê xwa
dinayî...
 
He would say for example how much is yours, he would put
down his grain, he would put down his provisions...

53
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Çiqas qeyza-qeyza xwa anî... digot min tenekok kiriye, min
ebaq xwa kiriye...
 
How much goods he brought... he would say I filled a tin, I
made my cloak [filled my cloak]...

54
00:06:21,000 --> 00:06:30,000
Û digot ta sol derbas kir yanî... baş wana bi hevdû ra
dikirin, em xwa rûdiniştin, me den dikir bitûnî.
 
And he would say until he passed the year... they did well
together, we would sit down, we would speak entirely.

55
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Û em noka jî, berê rintir in.
 
And we now, are better than before.

56
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Û em Se'îd Feqîr ji cem me hene, Îslam ji cem me hene, em gî
yek in.
 
And we have Said Feqir [Yazidis] among us, we have Muslims
among us, we are all one.

57
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Nano, Apê Îbram, ev kîngê we zeytûn û rez, dest bi rez û
zeytûna kir?
 
Grandpa, Uncle Ibram, when did you start with olives and
vineyards, start the vineyards and olives?

58
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
Ewle, teka be's bînê... ne du sed salo virdada ye. Ekî ji du
sed salo virdada ye.
 
Well, if you look at it... it is not [more than] 200 years
from here. It is surely within 200 years.

59
00:06:47,000 --> 00:06:54,000
Zeytûn li vî derî bûn... û milet pê 'îşiya... û baş bi hevra
di'îşin...
 
Olives were here... and people lived by it... and they live
well together...

60
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Û diçin cem hevdû tên... û îbarê cem hevdû serî... yanî ew
tina bûn.
 
And they go to each other and come... and considerations for
each other... meaning those things existed.

61
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
Yanî ferq tine... sed mal e, bes malbatek e. Na na malbatek
e, ferq tine di mabeyna me da.
 
Meaning there is no difference... 100 households, but it is
one family. No no, one family, no difference between us.

62
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Heta dînê qîçka... me Zeredeştî bûn... tu Misilman î?
 
Even the religion of the little ones... we were
Zoroastrians... are you Muslim?

63
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Em jî yanî Misilman in, navê me Misilman bûn.
 
We are also, meaning, Muslims, our names were Muslim.

64
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Û dîsa em cem hevdû di'îşin, ne qeher û ne hesûdî û ne
tştek.
 
And again we live together, no anger and no jealousy and
nothing.

65
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

66
00:07:17,000 --> 00:07:37,000
Ser seran û ser çavan.
 
You are very welcome [On my head and on my eyes].

67
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
Temaşevanên hêja, li vir jî kînisîk heye. Kînisîk pirr kevn
e.
 
Dear viewers, here there is a small church. A very old small
church.

68
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Nayê zanîn dîroka vê kînisiyê, ji me ra bêje dîroka wê.
Merheba uştare.
 
The history of this church is not known, tell us its
history. Hello teacher.

69
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Ahlen wa sehlan.
 
Welcome.

70
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Nano, ji me ra, li ser vê kînisiyê bêje, û şikeft e.
 
Sir, tell us about this church, and it is a cave.

71
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Hewa bi xwa, wekî jimeratî ye xuyankirin, pirr kevnar e.
 
Well, itself, as it is visible to you, is very ancient.

72
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Hinekî Ermenî car ke ji Helebê hatin mala kalê min... ketine
hîçî şiketê.
 
Some Armenians once came from Aleppo to my grandfather's
house... they entered inside the cave.

73
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Got hav kinîsa, yanî a Rûm e. Û dibên vê ra şiket e.
 
They said this church is Roman. And they call this a cave.

74
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Şiketê vî rî jî, vêra dibên şiketek li 'Oşka heye, şerqî me.
 
The caves of this side too, they say there is a cave at
'Oshka', east of us.

75
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Dibên şiketa Kersendaşê... rêk di berra diçe.
 
They call it the Cave of Kersendashe... a road goes through
it.

76
00:09:32,000 --> 00:09:41,000
Em jî wekî bi şeklekî şexsî em ketine hîçê, nîzîka sed
mitroyî em çûn, em negihiştin dawiya wê. Em şûnda vekişiyan.
 
We also, in a personal capacity, entered inside, we went
nearly 100 meters, we didn't reach its end. We pulled back.

77
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
Û kinîse jî tebayî gund jî zane, dîroka wê gelekî kevn e, a
hezar sal e.
 
And the church too, the village folks know, its history is
very old, of a thousand years.

78
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Û hinekî lêkolîn hatin ser gêm de... behs kirin gotin ji
hezar sala da ye, a Rûman e.
 
And some researchers came on the mound... they discussed and
said it is from a thousand years ago, it is Roman.

79
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Lê dîroka wê bi şeklekî deqîq kê hukim kiriye, kê
derxistiye, hîn ji me ra nehatiye xuyankirin.
 
But its history in a precise manner, who ruled, who
excavated it, has not yet been revealed to us.

80
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Dema lê mayê çapê... hewcî... şikeftek heye.
 
When the printing press remained... there is a need... there
is a cave.

81
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Hewcî em bibêjin, bi ser vê kinîsê va hatiye girtin.
 
We need to say, it was named after this church.

82
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Lê hef, dîrokê vê em zanin, yanî em bibêjin "a kinîsa me
ye".
 
But, we know its history, meaning we say "this is our
church".

83
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Wana haniye girtin bi ser vê kinîsê va.
 
They named it after this church.

84
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Em wekî zanin hanê ye yanî.
 
As we know, it is like that.

85
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Ji ber... yanî, tîliya vê kinîsê em nizanin çi qas sal hukum
bûye.
 
Because... meaning, regarding the details of this church, we
don't know how many years it reigned.

86
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Heger kî tê da hukum kiriye, derkiriye, me tê da lêkolîn li
ser wê hewê nekiriye.
 
If someone ruled in it, or was expelled, we haven't done
research on that matter.

87
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Temam, na, ev gundê we... û ev gundê aşke va, çend kîlometre
ji hev dûr e?
 
Okay, now, your village... and this village visible over
there, how many kilometers are they apart?

88
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
Ta pê gerek sê kîlometre ji hev dûr be û newal û çiya jî di
navbera wan da hene yanî.
 
It must be three kilometers apart, and there are valleys and
mountains between them.

89
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Yanî ev şikefta ji vê rêya heya 3 kîlometre ferqa di navbera
xwe heye?
 
So this cave has a difference of 3 kilometers from this
road?

90
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Pîraniya gund da heye... de... berê di pêşiya me da digotin
"Ke'er berdan".
 
There is the majority of the village... well... before, in
front of us, they used to say "they abandoned the Ke'er"
(ruins/ancient settlement).

91
00:10:48,000 --> 00:10:56,000
Ke'er... Ke'erê bizina... berdan, divê çûn li wî derî, li
ber şikefta Kersan da şê, dîn hew ke'era girtin.
 
Ke'er... the Goat's Ke'er... they abandoned it, they must
have gone to that place, near the Kersan cave, and
established the religion in that Ke'er.

92
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
Yanî wekî hewa didên... heger girêdayî ser şikeftê...
yanî...
 
Meaning as they give it like that... if it is connected to
the cave... meaning...

93
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Be'jîb... avhewaya wê jî yanî tehemul nake.
 
Strange... its climate is also not tolerable.

94
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Ji ber newalek li ba vî gundî me heye û çiya hene, bi 100
metroyan bilindbûna wî û kûrbûna wî...
 
Because there is a valley by our village and there are
mountains, with 100 meters of height and depth...

95
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Tehemul nake rexmî wî jî, divên, digihîne şikefta Kersan da
şê.
 
It's unbearable despite that, they say, it reaches the
Kersan cave.

96
00:11:14,000 --> 00:11:23,000
Em jî wek ciwan... yanî em ketine... de esnê şebabê qiymeda,
100 metreyî em çûn me girêşmîş nebûn, em çûn da û vekişiyan
yanî.
 
We, as young people... meaning we fell... in the prime of
our youth, we went 100 meters, we didn't get stuck, we went
down and withdrew.

97
00:11:23,000 --> 00:11:31,000
Ev xaniyê jî... vî xaniyê kelek mayî jî, ev jî bingeha gund
e, pişta şikefta vî miletî, ev gundê we pişta wî ev xan
hatin girtin?
 
These houses too... these remaining ruin houses, this is
also the foundation of the village, behind the cave of these
people, was your village built behind these houses?

98
00:11:31,000 --> 00:11:38,000
Wana piştî Mala Jimkê... di destpêkê da Mala Jimkê li vî
gundî... yanî jiyan berdewam dikirin.
 
Those, after Mala Jimkê (Jimkê family)... in the beginning,
Mala Jimkê... meaning they continued life in this village.

99
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Piştî Mala Jimkê, vêra dibên Sûskuleka... yanî ayla
Sûskuleka...
 
After Mala Jimkê, they call it Suskuleka here... meaning the
Suskuleka family...

100
00:11:43,000 --> 00:11:51,000
Piştî wî yanî jiyan berdewam kirin, piştî wî Zeredaştî
hatin, piştî wî Mala Tirkû hatin, Mala Kurd hatin, Mala
Ferxê hatin, Mala Reşî Sêvo hatin...
 
After that, meaning they continued life, after that the
Zaradashtis came, after that Mala Tirkû came, Mala Kurd
came, Mala Ferxê came, Mala Reşî Sêvo came...

101
00:11:51,000 --> 00:11:57,000
Yanî hemû ayle hatin, Mala Elcûkê, Hesen Zemû hatin, Hesen
Sûranî hatin...
 
Meaning all the families came, Mala Elcûkê, Hesen Zemû came,
Hesen Surani came...

102
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Piştî wî em bibêjin Mala Birîm... yanî em bêjin Mala Birîm
wana...
 
After that let's say Mala Birîm... meaning let's say Mala
Birîm, them...

103
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Ser feqîrê va tên hesib, wî jî taliyê da, hew jî jiyan
berdewam kirin.
 
They are considered among the poor, they also in the end,
they also continued life.

104
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Ser vî xanî, esasê vî gundî va heft xaniyê yek, piştî Mala
Jimkê...
 
Regarding this house, the foundation of this village was
these seven single houses, after Mala Jimkê...

105
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
E pismamê gund li pêşiyê ye, e pismamê gundî din li wê hêlê
ye.
 
The cousin of the village is in the front, the cousin of the
other villager is on that side.

106
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Sê xanî bûn, hew na esasê gund hew hatin girtin, piştî Mala
Jimkê.
 
There were three houses, that is how the foundation of the
village was established, after Mala Jimkê.

107
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Piştî wî jiyan gî di şikefta va da bû.
 
After that, all life was inside the caves.

108
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Piştî şikefta... yanî hemû gund gî şikefta bû.
 
After the caves... meaning the whole village was all caves.

109
00:12:25,000 --> 00:12:32,000
Piştî şikefta her kesî ciyê xwe girt, ketin mal, wek wî çaxê
di wa... di esrî da...
 
After the caves, everyone took their place, moved into
houses, like in that time in the... in the era...

110
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Hinkî xanî di kêm bûn, piraniya gund, gî kevir û mezin bûn,
hinkî neqiş...
 
Some houses were few, the majority of the village, all were
stone and large, some engravings...

111
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Xanî dîrokî bûn.
 
The houses were historical.

112
00:12:39,000 --> 00:12:45,000
Xanî dîrokî bûn, ax bû, heware bû, hundirê wî em bibêjin bi
hewarê dera çêdikirin.
 
The houses were historical, it was earth, it was "heware"
(type of stone/earth), its interior, let's say, they made it
with "heware" outside.

113
00:12:45,000 --> 00:12:52,000
Em negihiştin va jiyana piraniya gundê, lê em gihiştin
qismekî pirrî besît jê, me tê da heyat derbas kir di vî xanî
da yanî.
 
We didn't reach the life of the majority of the village, but
we reached a very simple part of it, we spent life in this
house, meaning.

114
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Tu zanî, ev xaniyê li vir heye na, li Kobanê û li Cizîrê,
hemû gundê wana hînê ne.
 
You know, the houses here, in Kobane and Jazira, all their
villages are mud/earth.

115
00:12:57,000 --> 00:13:04,000
Tu zanî ev xaniyê di wana hemû dibîne dîrokî ne, axîn e. Ev
xaniyê di vir ji namîne. Ev xaniyê dîrokî vir namîne.
 
You know, you see all their houses are historical, made of
earth. These houses here are not like that. These historical
houses here are not like that.

116
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Bixwedê delal, li ser tebîetê ew cografyayê yanî em bibêjin
Rojavayê...
 
By God, dear, based on nature and that geography, meaning
let's say Rojava...

117
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Hinkî zêdetir... piraniya gundê ya qişmişî hevdu dibe.
 
Some more... the majority of the villages resemble each
other.

118
00:13:13,000 --> 00:13:21,000
Lê hinek derna, eleqedar dibin bi hundir bajar va ra, bi
hundir dera ra, pêşketina wan... yanî bêhtirî beşê din
çêdibe.
 
But some places, they are connected to inside the city, with
inside places, their progress... meaning it happens more
than the other part.

119
00:13:21,000 --> 00:13:29,000
Jiber wî... yanî em bibêjin, tebîeta... vê derê Rojavayê
kantona Efrînê, hinkî başqetirî hewe derê din e yanî.
 
Because of that... meaning let's say, the nature... of this
place in Rojava, Afrin Canton, is a bit different from those
other places.

120
00:13:29,000 --> 00:13:49,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

121
00:14:18,000 --> 00:14:25,000
Belê temaşevanên hêja, jinên vî gundî jî hemû li hev civîne,
bi cil û bergên xwe ê Efrînî.
 
Yes dear viewers, the women of this village have all
gathered together, with their traditional Afrini clothes.

122
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Xwestin xwarinek ji me re amade bikin. Xwarinek Efrînî kevin
e.
 
They wanted to prepare a meal for us. An old Afrini meal.

123
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Naha emê bipirsin. Merheba ji te re dayê.
 
Now we will ask. Hello to you, mother.

124
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

125
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Naha tu çi xwarin ji me re amade dikî, çi hazir dikî?
 
Now what meal are you preparing for us, what are you making
ready?

126
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Wele em kutayiyê hazir dikin ji we re.
 
Well, we are preparing Kutayî for you.

127
00:14:37,000 --> 00:14:46,000
Û ehlen we sehlen bi hatina Qenata Rûnahî, ser seran, her
çavan, merdûd xwest ji rûkê ji rebê 'alemê, em Kurdistana
ava ken.
 
And welcome to the arrival of Ronahî Channel, upon heads,
upon eyes (you are welcome), the rejected wished from the
face of the Lord of the world, that we build Kurdistan.

128
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Û mîvanê me werin û em jî hewra dan ken.
 
And let our guests come and we will chat together.

129
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Spas. Naha dayê, ev xwarina hûn çawa çêdikin? Çi dikeve vê
xwarinê, ka ji me re bêje?
 
Thanks. Now mother, how do you make this meal? What goes
into this meal, tell us?

130
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Ev xwarina kutayiyê... silef genim e.
 
This Kutayî meal... first, it is wheat.

131
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Emê bişon, bibin aş... delûbê bibin, bînin, lêxin, dikutin.
 
We will wash it, take it to the mill... take the wheat
grains, bring them, strike them, pound them.

132
00:15:03,000 --> 00:15:11,000
Wînin, werin, rêxînin, veqetînin... wextê em kê bikin...
berê... ji me mestir, li dewata çêdikirin.
 
Bring them, come, sift them, separate them... when we want
to make it... before... those older than us, used to make it
at weddings.

133
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Ê li vê derê jî em noka ji we re... hewal didin, em çû û me
çêdikir.
 
And here too, we now for you... try, we went and made it.

134
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Yanî ev xwarina berê bes li dewata çêdibû?
 
Meaning this meal was only made at weddings before?

135
00:15:16,000 --> 00:15:24,000
Na, ev xwarina... yanî zemanê berê pirr jê hez dikirin,
marîdê mezin digot "Elhî rûj mara... jinekê kutayîkê bike em
kê bixon".
 
No, this meal... meaning in the old times they liked it a
lot, the old sick person would say "God give us a day... let
a woman make a Kutayî so we can eat."

136
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Haya naha hûn vê xwarinê çêdikin?
 
Until now do you make this meal?

137
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Haya naha em çêdikin û em dan dikin û dixon û jê hez dikin
yanî.
 
Until now we make it and we serve/cook it and eat it and
like it, meaning.

138
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
De ka kerem ke, ka bêje çawa çêdikin.
 
Please go ahead, tell us how you make it.

139
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Me... em silef medanî xo şûşt, em nadin ser êgir.
 
We... we first washed our mortar stone (or wheat for the
mortar), we don't put it on the fire.

140
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Emê bikin, em êvarê nerm dikin... dên û noka.
 
We will do it, in the evening we soften it... give it and
now.

141
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Emê sibehiyê rabin, emê wê avê ser birjînin.
 
We will get up in the morning, we will pour that water over
it.

142
00:15:43,000 --> 00:15:50,000
Goştê xwe wîna paqij bişon, kelekê bi goştê xwe xînin, wê
avê birjînin, me'ne sosin e vê...
 
Wash their meat clean like that, put a pot with their meat,
pour that water, meaning clean it...

143
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Emê kutayiya xwe bi ser hêrdin.
 
We will pour our Kutayî (wheat) on top.

144
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Emê goştê xwe bişon, tev...
 
We will wash our meat, mix...

145
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Goştê mirîşka ye?
 
Is it chicken meat?

146
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Ê mirîşka ye, ê pêz jî tê çêdibê, çi dilê te xwest ê tê
vêkê.
 
It is chicken, lamb is also possible, whatever your heart
desires you can put in.

147
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
Emê goştê xwe bişon, tevdaniya xwe kin, daniya xwe
bikelînin.
 
We will wash our meat, do our mixing/cooking, boil our
wheat/meal.

148
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Ser ra gemarê bigirin. Ortax emê tiştê xwe têkinî.
 
Skim the scum off the top. Then we will put our things in.

149
00:16:07,000 --> 00:16:13,000
Emê du pîvaz xawîr kin, û sota xû we têkin ê mistin, û
berdin nav vê danî.
 
We will sauté two onions, and put their fuel/fat in and rub
it, and drop it into this meal.

150
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Goştê me jî kelî, emê zerkik zeytî xwe jî têkinê.
 
Our meat also boiled, we will also put a little of our oil
in it.

151
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Li kelket, rind... ortax li kelket, emê tim tev din. E, û
emê dînên, e bixon.
 
When it boils, well... then when it boils, we will stir it
constantly. Yes, and we will serve it, and eat.

152
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Piştî we dîna ser agir, yanî çi qas dem dixwaze heta ew
xwarina hazir be?
 
After you put it on the fire, meaning how much time does it
need until that meal is ready?

153
00:16:25,000 --> 00:16:33,000
Ortax bi hesabî... tu kê pir bikî, wele hendek bikî, saetekê
darrê, nîv saetê darrê, êşta ortax tu kê hesabî pirbûnê
bikî.
 
Then by calculation... if you make a lot, or make a little,
it takes an hour, it takes half an hour, now then you will
calculate the amount.

154
00:16:33,000 --> 00:16:41,000
Şîv pir be, du saeta tu kê bikelînî. Tu kê tim tev de kutayî
kele pir dixwaze, hevdana... vê bilxurakê... avaya... êkê
bifarte nerm bibe.
 
If the dinner is large, you will boil it for two hours. You
will stir constantly, Kutayî requires a lot of boiling, the
merging... of this bulgur... water... it must boil so it
becomes soft.

155
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Temam.
 
Okay.

156
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Êkê bikele. Gûş jî qet nav de hinda bibe, kûk.
 
It must boil. The meat should also disappear inside it
completely, melt.

157
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
De ka kerem ke, em seykin çawa çêdikin.
 
Please go ahead, let's watch how you make it.

158
00:16:47,000 --> 00:17:07,000
E, noka me daniya xwe dînoyî serê.
 
Yes, now we have put our meal/wheat on it.

159
00:17:11,000 --> 00:17:22,000
Pîvazê xawîr kirin. Me xû, esûte xwe kirine, emê noha hana
mistin.
 
Sautéed the onions. We did our salt/fuel/fat, we will now
rub it like this.

160
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Emê di nav daniya xwe kin. Heva jî dan e.
 
We will put it in our meal. This is also the wheat (dan).

161
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Me daye serê.
 
We put it on (the fire).

162
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Emê ortax goştê xwe...
 
We will then... our meat...

163
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Tav din...
 
Put it in...

164
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Sek, heva dan e, û nû kin.
 
Look, this is wheat, and renew/fresh.

165
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Emê ortax goştê xwe têkinê.
 
We will then put our meat in it.

166
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Û emê ortax bikelînin.
 
And we will then boil it.

167
00:17:43,000 --> 00:17:49,000
Da çi çû, saetekê çû, nîv saetê çû, daniya me bikelê, emê
tev din.
 
Whatever (time) passed, an hour passed, half an hour passed,
our wheat boils, we will stir.

168
00:17:49,000 --> 00:18:09,000
Cîc kî din emê zerkik zeytê xwe jî têkinê, û emê...
 
A bit later we will put a little of our oil in it too, and
we will...

169
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Merheba.
 
Hello.

170
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Ehlen we sehlen, hello.
 
Welcome, hello.

171
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Nofê te bi xêr?
 
Are you well?

172
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Mistefa.
 
Mustafa.

173
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Birê Mistefa ev çend sal tu vê karî dikî?
 
Brother Mustafa, how many years have you been doing this
work?

174
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Wele evl heft-heş sal in.
 
Well, it's been seven-eight years.

175
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Me girtibû, me noka, ecer de salek e teqrîben me vekiriye
elhemdulila.
 
We had closed it, we now, again it's been about a year since
we opened it, praise be to God.

176
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Na ev mehmesal, bes tenê li Efrînê, yan kesî din heye?
 
Now this roaster, is it only in Afrin, or is there anyone
else?

177
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Na heye, yek din heye, yek li Efrînê heye.
 
No there is, there is another one, there is one in Afrin.

178
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Ew jî ev a li me ye, mehmesa bû Bangîn. Wêr dibên Bangîn.
 
And that one is ours, it was the Bangin roaster. They call
it Bangin there.

179
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Yanî di Kantona Efrînê da bes hûn didu ne?
 
Meaning in Afrin Canton, there are only you two?

180
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
E, em didu tenê ne.
 
Yes, we are only two.

181
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Ka ji me re bêje hûn çi û çi kar dikin?
 
Tell us what work you do exactly?

182
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Wele çil sûkê hebe em wê çêdikin.
 
Well, whatever nut/snack is in the market, we make it.

183
00:18:53,000 --> 00:19:00,000
Dendikê berberoyê ne, berberoyê spî ne, zebeş in, fistiq in,
fistiqê hûr in, şekirî mitlebes e, gors e...
 
There are sunflower seeds, white sunflower seeds, watermelon
seeds, peanuts, small peanuts, sugar coated chickpeas,
almonds...

184
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Û qulubat hene teben.
 
And there are mixed nuts/seeds of course.

185
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Ev hemû karê te ye?
 
Is all this your work?

186
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Elhemdulila, e.
 
Praise be to God, yes.

187
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Na ev... ev bi çi didin, bi şê?
 
Now this... what do you give this for, for what?

188
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Heva 100 xeram e, qulubat, em bi 200î difiroşin.
 
This is 100 grams, mixed nuts, we sell it for 200.

189
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Teşkîlê giran e, heva bes qulubat e. Teben ê sivik jî heye û
ê hûrik jî heye.
 
It is a heavy assortment, this is just mixed nuts. Of course
there is light one too and small one too.

190
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Yanî tu rewşa qasê kar dikî ji bona?
 
Meaning how is the situation of work for this?

191
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Bixwedê, haseb. Kar...
 
By God, it depends. Work...

192
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Berî vê... yanî... ji vê rintir bû, rêçik ji vê vekirîtir
bû.
 
Before this... meaning... it was better than this, the path
was more open than this.

193
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Bide'e erzantir digihişt me. Noka buha digihîne me.
 
The goods reached us cheaper. Now it reaches us expensive.

194
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Yanî elhemdulila, wek nexweş li qey meder ketin, mestûr e,
em îdare dikin.
 
Meaning praise be to God, like patients we didn't fall down,
it is decent/covered, we are managing.

195
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Em li karê xwe ne, ne li karê xelkê ne, ne li tirkê ne,
elhemdulila.
 
We are at our own work, not at people's work, not at the
Turk's, praise be to God.

196
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Navê awita jî Cûmê?
 
Is the name of the place also Jume?

197
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
E Cûmê.
 
Yes Jume.

198
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Biselef dexa min ne vekirî, min xwest navê min be.
 
Originally I didn't open it (with that name), I wanted it to
be my name.

199
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
E... min dixwest vê carînê bi kurmancî binivîsînim.
 
Yes... I wanted to write it in Kurmanji this time.

200
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Tabe'ê me binavê me be.
 
Let our print/brand be in our name.

201
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Înşela tebe'a ecer derê, emê ortax bi kurdî binivîsînin.
 
God willing, when the new print comes out, we will then
write it in Kurdish.

202
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Înşela. Te spas dikim.
 
God willing. I thank you.

203
00:19:56,000 --> 00:20:14,000
Sax bî, ser serî.
 
Be healthy, upon my head (you are welcome).

204
00:20:14,000 --> 00:20:21,000
Temaşevanên hêja, em derbasî mala Apê Hesen bûn. Apê Hesen
jî pir ji kasetên Kurdî hez dike.
 
Dear viewers, we have moved to Uncle Hesen's house. Uncle
Hesen loves Kurdish cassettes very much.

205
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
Yanî meraqek ver heye. Dê bibêjî wek ev kasetana, belkî
pêncî sal in, şêst sal in li ba wî ne.
 
I mean, he has a passion for it. You might say these
cassettes have been with him for perhaps fifty or sixty
years.

206
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Lê na Apê Hesen, em ê hew ji meraqa wî bipirsin. Merheba.
 
But no, Uncle Hesen, we will just ask him about his passion.
Hello.

207
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Ehlen, ehlen we sehlen. Ehlen we sehlan.
 
Welcome, welcome. Welcome.

208
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Apê Hesen, ev meraqa te ji kengê ve ye? Berî kaset tinebûn,
dibêjin radyo ber hebû.
 
Uncle Hesen, since when have you had this passion? Before
cassettes existed, they say there were radios.

209
00:20:41,000 --> 00:20:48,000
E radyo hebûn, bes piştî min va kasetana kirîn û min guhdarî
kir, qese (çîrok) têda hene.
 
Yes, there were radios, but after I bought these cassettes
and listened to them, there are stories in them.

210
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Qese jî bi heştê salî têda hene, bi nehstê salî hene, bi
pêncî salî tê hene.
 
There are stories from eighty years ago, ninety years ago,
fifty years ago in them.

211
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Her qesetek... Mesela têda Cebelî heye, Xelîl Beg heye...
 
Each cassette... For example, there is Cebelî, Xelîl Beg...

212
00:20:59,000 --> 00:21:06,000
Dewrêş heye, Salihê Naso heye têda, Ereb Hemedê têda heye.
 
Dewrêş is in there, Salihê Naso is in there, Ereb Hemedê is
in there.

213
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Hûtê Çûla têda heye, Kulik têda heye.
 
Hûtê Çûla is in there, Kulik is in there.

214
00:21:10,000 --> 00:21:18,000
Û ev kelamna (stranana), yanî li dera xelk pê dike, muselsel
dike, tişta derdixînin.
 
And these songs, meaning outside people make series out of
them, they produce things.

215
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Nexêr, ev xem û çî bûn e.
 
No, these were sorrows and pains.

216
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Noka yek bêje tiştên nenoyî, nizanê.
 
Now if someone says new things, they don't know.

217
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
Lê armanca te ji vê çî ye? Te xwest çîrokê Kurdî tezanibê di
rîya kasetê ra yanê?
 
But what is your goal with this? Did you want to know
Kurdish stories through cassettes?

218
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Min jê 'elimîm (fêr bûm) yanî. Ez jê 'elimîm, ez guhê xwe
didimê.
 
I learned from them. I learned from them, I listen to them.

219
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
Yanî her kî kela guhê xwe didimê... jê da 'elimê şûra, mera
jê da 'elimê dera.
 
I mean, whoever I listen to... one learns about the cities,
one learns about the places.

220
00:21:40,000 --> 00:21:46,000
Noka mesela Elverim, Eltirkiyê mesela ez zanim mesela
Serhedê kî xwedê xwe bû.
 
Now, for example, Erzurum, inside Turkey, for example, I
know who ruled Serhed.

221
00:21:46,000 --> 00:21:54,000
Mesela bajarê Toqatê ez zanim kî xwedanê xwe bû. Xêret
(tenê) di rêka van da ez zanim.
 
For example, the city of Tokat, I know who its owner was.
Only through these do I know.

222
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Ev ser vê yanî... ez meraq dikim.
 
This is about this... I am passionate.

223
00:21:56,000 --> 00:22:03,000
Û carekê xwedê xêr ke, di televîzyona Urdunê... ewê ku min
guhdarî kir...
 
And once, may God bless, on Jordanian television... that
which I listened to...

224
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Cebelî fitilandin Erebî.
 
They adapted Cebelî into Arabic.

225
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Yanî Ereba kirê yê xwe?
 
So the Arabs made it their own?

226
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Erê, erê, wate qisetê bi Erebî dan e.
 
Yes, yes, meaning they presented the stories in Arabic.

227
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Hew jî ez pê 'elimîm çaxê Se'dûn Beg, Cebelî cem qîza Se'dûn
Begê wexê direvê...
 
I also learned that when Se'dûn Beg... Cebelî runs away with
Se'dûn Beg's daughter...

228
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Dare ser kaniya av pîngarê...
 
He takes her to the water spring...

229
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
Li wê derê jî, wextê ew wexê ra dibêje: "Hema eqe (ev qas)
Cebelî tune."
 
There, when she tells him: "Is there only this much of
Cebelî?"

230
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Rabû Ereb got bavê kî heye, temî dike, dibêje herre jimar
(min) vî bibîn.
 
The Arab stood up and said he has a father, he orders,
saying go find him for me.

231
00:22:35,000 --> 00:22:44,000
Ereb da rê û teze Ereb... dilê xwe kî herre, ewî bibîne,
yekî herre eşqê xwe bibîne, jê hez dike.
 
The Arab set off... his heart wanted to go see him, one goes
to see his love, whom he loves.

232
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
Rabû bavê rûnişt û got bav û em kî herrin pêş... çêştir a
dera em kî herrin ji kaniyê av din.
 
The father sat down and said, 'Let us go forth... it is
better that we go drink water from the spring.'

233
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Û rabû çûn û kire bûn herrin ji kaniya av din. Ê, yê xwe ne
av da ne.
 
And they stood up and went, they happened to go to drink
water from the spring. Well, they didn't water their own
(horses).

234
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
Çûn sehkir (meze kir) hooo... qîza Şêxê Ereba û Gulexanê el
kêlekê rûniştî.
 
They went and looked, wow... the daughter of the Arab Sheik
and Gulexan were sitting side by side.

235
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Wê jî xwe kir ku bigirê. Xeber giha Şêxê Ereba.
 
He prepared to capture him. News reached the Arab Sheik.

236
00:23:04,000 --> 00:23:13,000
Weleh go Gulexanê, ewê mêra, Şêxê Ereba go namûsa me naşke
û... ewê va Se'dûn Begê.
 
By God, Gulexan said, that man, the Arab Sheik said our
honor will not be broken and... that is Se'dûn Beg.

237
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
Go em herin, ew vî bikujin. Wexta hat çavê xwe li Cebelî
ket, yekî camêr e.
 
He said let's go, they will kill him. When he came and his
eyes fell on Cebelî, (he saw) he is a gentleman.

238
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Rabû Cebelî got wellehi go: "Ez nahêlim ku tivingê herdê
keve."
 
Cebelî stood up and said, by God: "I won't let the rifle
fall to the ground."

239
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
"Ê eket (heke) dam (lêxim) qîza xwe Şîrîn Cemîlê li te nikah
(mare) kim."
 
"If I strike, I will marry my daughter Şîrîn Cemîl to you."

240
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Şeş meha lê nikah dikir û dîsa direviya, da rihê xwe dikir
nebin ev çî.
 
He married her for six months and ran away again, he saved
his life so this wouldn't happen.

241
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
Apê Hesen, noka tu "Takirma" jî dibêjî. Ev "Takirma" te ji
kê girtin?
 
Uncle Hesen, now you also sing "Takirma". Who did you learn
this "Takirma" from?

242
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Law de Takirma, kê çi Takirma...
 
Oh, Takirma, what Takirma...

243
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Berî te kê digotin di herêma Efrînê da?
 
Who sang it before you in the Afrin region?

244
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
Law digot Reşîdê Elî digot. Reşîdê Elî jî deşhura
(navdariya) li hevdaniyan...
 
They said Reşîdê Elî sang it. Reşîdê Elî was famous in the
gatherings...

245
00:23:52,000 --> 00:24:02,000
Digo Reşîdê Elî, "ewe dexlê titûnê dîlya, çûbûn hotinê xwe
li bergê îlya".
 
Reşîdê Elî said, "that tobacco crop of Dîlya, their comings
and goings were on the leaf of Îlya".

246
00:24:02,000 --> 00:24:11,000
Derûka (derewa) ji mobeta tê, bi rûyê va, yekî ji mobeta
rastiya hev da tê bi Ehmedê Gulî.
 
Lies come from Mobeta, regarding this, one from Mobeta comes
with the truth, with Ahmedê Gulî.

247
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Lê alaqê (eleqe) qet tê re... rastiya hev da tê.
 
But the connection... comes in truth.

248
00:24:13,000 --> 00:24:22,000
Bes bajarê Efrîn pirs dike, dibê Reşîdê Elî rûvî çiye, eyî
gur çiye, jê re welê dibêje.
 
But Afrin city asks, saying what is Reşîdê Elî, is he a fox
or a wolf, telling him so.

249
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Ê wê çaxê ji mobeta tê, yê rehet e (rast e). Hew yê rehet e.
 
Well at that time, coming from Mobeta, he is right. He is
just right.

250
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
Dibê ez jî gundê we têm, ji êştê. Reşîdê Elî Şîtka bû û
Ehmedê Gulî jî ji Mobeta bû.
 
He says I also come to your village, from the mill. Reşîdê
Elî was from Şîtka and Ehmedê Gulî was from Mobeta.

251
00:24:31,000 --> 00:24:38,000
Hewa wextê ji êştê... bi hevdur (hevdû) dan dikin, dibê "Eşê
rûvî çiye", dibê "ez me, bigerin noka ez nîme".
 
Then when from the mill... they shout at each other, saying
"What is Eşê the fox", he says "It is me, look now I am not
(here)".

252
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Dibê, "ez ji gundê we têm dawet e. Li serê dîlana Heyder û
Hecîk e."
 
He says, "I am coming from your village, it is a wedding. At
the head of the dance are Heyder and Hecîk."

253
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
"Yek dibê zerik, yek dibê qulpîk e. Yek dibê mişmiş, yek
dibê hûlîk e."
 
"One says yellow, one says handled-pot. One says apricot,
one says plum."

254
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
"Yek dibê kerebê, yek dibê olîk e. Yek dibê ortax, yek dibê
şerîk e."
 
"One says kereb, one says olîk. One says partner, one says
associate."

255
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
"Yek dibê zirne, yek dibê pîk e. Yek dibê metik, yek dibê
xultîk e."
 
"One says zurna (flute), one says pipe. One says metik, one
says xultîk."

256
00:24:54,000 --> 00:25:01,000
"Binim binim çanda bû ceh, bû ceh, bû firîk e. Bû qedaxa
miskê ker şer dîk e."
 
"Let me see, let me see, the sown field became barley,
became barley, became green wheat. It became the forbidden
musk..."

257
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
"Nîvî xodexis, nîvî ordî ye. Hem çanda bû çeltîk e."
 
"Half xodexis, half army. Also the sown field became paddy
(rice)."

258
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
"Nîvî xezal, nîvî keyîk e. Go her peyag (bêjok) jî êvariya
xwe li kêleka jinê ke ve dimeşî merîk e."
 
"Half gazelle, half flea. He said every pedestrian in the
evening walks beside the woman like a little man."

259
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Mirodê Kûr jî hebû?
 
Was there also Mirodê Kûr?

260
00:25:09,000 --> 00:25:19,000
Law xwedê Mirodê Kûr... dibê Mîrad... Wê jî xor li
hevdaniyan... digo erokê...
 
Oh God, Mirodê Kûr... he says Mîrad... He also ate at the
gatherings... he said the arak...

261
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
"Çûm Sennarê. Mala Qerecûx li kenarê."
 
"I went to Sennarê. The house of Qerecûx is on the edge."

262
00:25:22,000 --> 00:25:29,000
"Go malam xercî reş, go dan min gêrîma reş. We sebetê rabû,
bû me'rka reş."
 
"He said my home spent black, he said they gave me black
coins. Because of that, a black fight broke out."

263
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
"Wa çûm mala Mihemedê Emkê, go min sehkir zînûkê nê (nuh)
dênkê."
 
"I went to the house of Mihemedê Emkê, I saw the saddle was
newly press-shaped."

264
00:25:37,000 --> 00:25:46,000
"Go min kutî Xwedê kin, nê (nuh) dê meke (mebe). Biseate (bi
saeta) silava li Hesen û Huseyn ke."
 
"He said, for God's sake, do not take it newly. Immediately
greet Hesen and Huseyin."

265
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
"Bila ji mirovê dewrî em ke, me rêke, bike."
 
"Let him be of the people of our time, send us, do it."

266
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Berê ev Takirma giş ser gunda digotin yanî?
 
In the past, was this Takirma sung in all the villages?

267
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Digo ez çûm Şîtka, mala Zêno Hemdûş e.
 
He said I went to Şîtka, the house of Zêno Hemdûş.

268
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Go min go xwedîkê amûjinê, te nên dikê birûşê.
 
I said to the owner, aunt, you are making bread in the pot.

269
00:26:02,000 --> 00:26:08,000
Tê (tu yê) vîr de aqil bifroş e. Dize tê kufkî dikê, tu xêrê
nafroş e.
 
You come here to sell wisdom. The thief makes meatballs, you
do not sell goodness.

270
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Noka yê çêtirîn kî hebû?
 
Now who was the best?

271
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Hew yê birûdê kûr e bûn.
 
Just those blind singers.

272
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Ê Şukrî hebû?
 
Was there Şukrî?

273
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Xeyo Şukrî hewa ewik xolser kirîvê çêkiribû.
 
Look, Şukrî, that one made himself a kirîv (sponsor).

274
00:26:19,000 --> 00:26:27,000
Çûbû kirîvê xwe... Go "Kirîv, wele wextê min kirîvatiya te
kir, min nizanîbû tu welê bêbext î".
 
He had gone to his kirîv... He said "Kirîv, by God when I
became your kirîv, I didn't know you were so faithless".

275
00:26:27,000 --> 00:26:35,000
Go "lê kirîv, min çikir?" Go "te digo, mala min li binya
gund e, konê minî spî vegirtî".
 
He said "But Kirîv, what did I do?" He said "You said my
house is at the bottom of the village, my white tent is
pitched".

276
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Kirîv wextê çû ne... tiliya cernose... û çû ne ewê kopriyê
(pirê).
 
When the Kirîv went... the finger of the pickpocket... and
they went to that bridge.

277
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Û çîqû hevalê wan, di cibil (çal) da mekin (cih) ye.
 
And his friends screeching, their place is in the pit.

278
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Tehm (tama) na, ev kasetê cem te, te got çend sal in ev
kasetna?
 
No taste, these cassettes with you, how many years old did
you say they are?

279
00:26:48,000 --> 00:26:56,000
Welle kaset heye pêncî sal heye, çil sal heye... yanî...
 
Well, there is a cassette that is fifty years old, forty
years old... I mean...

280
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Na, na, ev çi ye, ev kaseta te çi kiriye?
 
No, no, what is this, what is on this cassette of yours?

281
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Heva vêr dibên Xelîl Beg. Bavkê Cebelî ye.
 
This here, they call Xelîl Beg. He is Cebelî's father.

282
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Heva Xelîl Beg bi xwe loyê (lawê) Ekar e. Heva Ekarî...
 
This Xelîl Beg himself is the son of Ekar. This Ekar...

283
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Ekarî herbê dewletê kuştin.
 
The state killed Ekar in the war.

284
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Ka? E...
 
Where? Uh...

285
00:27:15,000 --> 00:27:23,000
Evê şeşmekî (şeşbarmekî) mo. Şeşmekî paşî (paşê) bi heşt
wezîr kuştin.
 
This one with six fingers. Later, the six-fingered one
killed eight ministers.

286
00:27:23,000 --> 00:27:34,000
[Singing from the cassette tape]
 
[Singing from the cassette tape]

287
00:27:34,000 --> 00:27:44,000
Bi heşt wezîr kuştin. Wextê Cebelî vir de çû... ewê Tirkiyê
daviya (dawiya) kelamê kirin hebsê.
 
He killed eight ministers. When Cebelî went from here...
that Turkey, at the end of the song, put him in prison.

288
00:27:44,000 --> 00:27:54,000
Lenêt (li ser) Padîşê zemin. Padîşê zemin wextê girt, xizmet
li Kurmênc jî kirî.
 
Curse the King of the time. When the King of the time
arrested him, he also served the Kurds.

289
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Wextê xizmet li Kurmênc kirî, paşî efû hat, efû giştî hat.
Derketin.
 
When he served the Kurds, later an amnesty came, a general
amnesty came. They got out.

290
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Derketin çûn, ji Xarpêtê (Xarput) derketin, hatin
Diyarbekirê.
 
They got out and left, they left Kharput, they came to
Diyarbakir.

291
00:28:05,000 --> 00:28:14,000
Li Diyarbekirê dîtin hespê qemerê dewat e. Pêkanîn
(fêmkirin) ku ev hespê bavê wî ye.
 
In Diyarbakir, they saw a moon-colored horse at a wedding.
They realized that this was his father's horse.

292
00:28:14,000 --> 00:28:24,000
Kifş kirin. Hespê Ekar e. Xelîl Begê dît ku hespê bavê wî li
bin Erebekî ye.
 
They identified it. It is Ekar's horse. Xelîl Beg saw that
his father's horse was under an Arab.

293
00:28:24,000 --> 00:28:35,000
Ereb... qebzeya şûr girt û li serê Erebî xist û hespê bavê
xwe stand.
 
The Arab... he grabbed the hilt of the sword and struck the
Arab's head and took his father's horse.

294
00:28:35,000 --> 00:28:44,000
Li wira revîn, hatin Sûriyê. Hatin Binxetê. Binêre kasetê
binêre.
 
From there they fled, they came to Syria. They came below
the line. Look, look at the cassette.

295
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Heta nêvî naçe naqede. Heta sê saeta dikişîne.
 
It doesn't end until the middle. It lasts up to three hours.

296
00:28:48,000 --> 00:29:04,000
Qiseya van dirêj e. Hevak muselselek ji vê çêbibe, ji Kûsûfî
(Mexican soap opera) xweştir dibe.
 
Their story is long. If a series were made from this, it
would be better than Kusuf.

297
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Te spas dikim Apê Hesen.
 
I thank you, Uncle Hesen.

298
00:29:06,000 --> 00:29:25,000
Welle ser seran û ser çavan. Te jî wusa ye kî.
 
You are welcome, upon my head and eyes. You too are like
that.

299
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.
Em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
Dear viewers, here we will bid you farewell. We have reached
the end of our program.

300
00:29:32,000 --> 00:29:39,000
Me li gundê Çeqela derbas kir. Lê di dawiyê da jî du kom li
vî gundî jî hene.
 
We spent it in the village of Çeqela. But at the end, there
are also two groups in this village.

301
00:29:39,000 --> 00:29:50,000
Koma Şehîd Şîlan a ciwana, û Koma Şehîd Zeredeşt a zaroka.
Lê bi dawiye, wîn û vê du komnava.
 
The Martyr Şîlan Group of the youth, and the Martyr Zeredeşt
Group of the children. But finally, you and these two
groups.

302
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
[Music and Dance Performance]
 
[Music and Dance Performance]

